Ana Luísa Amaral's Guest Lecture at 2015 IWL, University of Lisbon

August 16, 2015
Ana Luísa Amaral's Guest Lecture at 2015 IWL, University of Lisbon

Ana Luísa Amaral, poet and professor of literature at the University of Porto, presented her IWL guest lecture “Tunes, and Other Matters (like Potatoes): Talking about Poetry and Life” on June 29th, at the University of Lisbon as part of our fifth summer session. An amazing and moving multilingual journey into her personal and intellectual past, an insight into her current projects, and a glimpse at her future poetic adventures. 

Check out Ana Luísa Amaral's full IWL lecture in PDF, as well as an interview with her published in the Italian magazine Poesia (265/November 2011).

A true world poet, Ana Luísa Amaral's poetry has been translated into many languages including English, French, Spanish, and Italian. To get a sense of the worldliness of her poetry that has the depth of Emily Dickinson's understanding of the power of language working with a minimalist expression, the nostalgic poetry of everyday objects, and the vital, moving force of the confessional poets, here's her poem "Testament" offered in Portuguese, English, French, Italian, and Spanish. Check out more poems by Ana Luísa Amaral's also available in translation in the attached PDF.

TESTAMENTO

Vou partir de avião

e o medo das alturas misturado comigo

faz-me tomar calmantes

e ter sonhos confusos

Se eu morrer

quero que a minha filha não se esqueça de mim

que alguém lhe cante mesmo com voz desafinada

e que lhe ofereçam fantasia

mais que um horário certo

ou uma cama bem feita

Dêem-lhe amor e ver

dentro das coisas

sonhar com sóis azuis e céus brilhantes

em vez de lhe ensinarem contas de somar

e a descascar batatas

Preparem a minha filha

para a vida

se eu morrer de avião

e ficar despegada do meu corpo

e for átomo livre lá no céu

Que se lembre de mim

a minha filha

e mais tarde que diga à sua filha

que eu voei lá no céu

e fui contentamento deslumbrado

ao ver na sua casa as contas de somar erradas

e as batatas no saco esquecidas

e íntegras

Testament

I’m about to fly off somewhere

and my fear of heights plus myself

finds me resorting to tranquillisers

and having confused dreams

If I should die

I want my daughter always to remember me

for someone to sing to her even if they can’t hold a tune

to offer her pure dreams

rather than a fixed timetable

or a well-made bed

To give her love and the ability

to look inside things

to dream of blue suns and brilliant skies

instead of teaching her how to add up

and how to peel potatoes

To prepare my daughter

for life

if I should die on a plane

and be separated from my body

and become a free-floating atom in the sky

Let my daughter

remember me

and later on say to her own daughter

that I flew off into the sky

and was all dazzle and contentment

to see that in her house none of the sums added up

and the potatoes were still in their sack forgotten

entire

Transl. Margaret Jull Costa

TESTAMENT

Je vais partir en avion

et la peur des hauteurs qui s'immisce en moi

me fait prendre des calmants

et me donne des rêves confus

Si je meurs

je veux que ma fille ne m'oublie pas

que quelqu'un chante pour elle même si c'est d'une voix fausse

et qu'on lui offre la fantaisie

plutôt qu'un horaire précis

ou qu'un lit bien fait

Donnez-lui don d'amour et de voir

au-dedans des choses

de rêver de soleils bleus et de ciels brillants

au lieu de lui apprendre à faire les additions

et à éplucher les pommes-de-terre

Préparez ma fille

à la vie

si je meurs en avion

et suis détachée de mon corps

et deviens un atome libre tout là-haut dans le ciel

Qu'elle se souvienne de moi

ma fille

et plus tard qu'elle dise à sa fille

que je me suis envolée tout là-haut dans le ciel

et que j'étais en contentement ébloui

de voir que dans sa maison les additions étaient fausses

et que les pommes-de-terres restaient dans leur sac oubliées

et intègres

trad. Catherine Dumas

TESTAMENTO

Sto per partire in aereo

e la paura dell’altezza mescolata a me

mi fa prendere calmanti

e avere sogni confusi

Se muoio

voglio che mia figlia non mi dimentichi

che qualcuno canti per lei anche con voce stonata

e che le regalino fantasia

invece di un orario preciso

o un letto ben fatto

che le diano amore e il vedere

dentro le cose

farle sognare soli azzurri e cieli brillanti

invece di insegnarle conti e somme

e a pelare patate

Preparate mia figlia

per la vita

se muoio in aereo

e rimango staccata dal mio corpo

e sarò un atomo libero lì in cielo

Che si ricordi di me

mia figlia

e più tardi che dica a sua figlia

che io sono volata lì in cielo

e che sono stata contentissima

di vedere in casa sua i conti tutti sbagliati

e le patate nel sacco dimenticate

e integre –

trad. Livia Apa

TESTAMENTO

Voy a partir en avión

y el miedo de las alturas mezclado conmigo

me hace tomar calmantes

y tener sueños conusos

si muero

quiero que mi hija no se olvide de mi

que alguién le cante incluso con voz desafinada

y quo le ofrezcan fantasia

más que un horario preciso

o una cama bien tendida

Dénle amor y el yer

dentro de las cosas

soñar con soles azules y brillantes cielos

en vez de enseñarle a sumar

y a pelar patatas

Preparen a mi hija

para la vida

si he de morir en avión

y quedar desligada de mi cuerpo

y ser átomo libre allá en el cielo

Que se acuerde de mí

mi hjja

y más tarde que diga a su hija

que volé en el cielo

y me torné deslumbrada alegria

al ver en su casa las sumas erradas

y olvidadas las patatas en el saco

e integras

Trad. Luis Eduardo Rendon y Andolin Eguzkitza

ana_luisa_amaral_iwl_guest_lecture.pdf272 KB
ana_luisa_amaral_entre_mitos_translations.pdf242 KB
ana_luisa_amaral_poems_translations.pdf367 KB
institute_for_world_literature_poems_by_ana_luisa_amaral.pdf274 KB