Ana Luísa Amaral, poet and professor of literature at the University of Porto, presented her IWL guest lecture “Tunes, and Other Matters (like Potatoes): Talking about Poetry and Life” on June 29th, at the University of Lisbon as part of our fifth summer session. An amazing and moving multilingual journey into her personal and intellectual past, an insight into her current projects, and a glimpse at her future poetic adventures.
Check out Ana Luísa Amaral's full IWL lecture in PDF, as well as an interview with her published in the Italian magazine Poesia (265/November 2011).
A true world poet, Ana Luísa Amaral's poetry has been translated into many languages including English, French, Spanish, and Italian. To get a sense of the worldliness of her poetry that has the depth of Emily Dickinson's understanding of the power of language working with a minimalist expression, the nostalgic poetry of everyday objects, and the vital, moving force of the confessional poets, here's her poem "Testament" offered in Portuguese, English, French, Italian, and Spanish. Check out more poems by Ana Luísa Amaral's also available in translation in the attached PDF.
TESTAMENTO Vou partir de avião e o medo das alturas misturado comigo faz-me tomar calmantes e ter sonhos confusos Se eu morrer quero que a minha filha não se esqueça de mim que alguém lhe cante mesmo com voz desafinada e que lhe ofereçam fantasia mais que um horário certo ou uma cama bem feita Dêem-lhe amor e ver dentro das coisas sonhar com sóis azuis e céus brilhantes em vez de lhe ensinarem contas de somar e a descascar batatas Preparem a minha filha para a vida se eu morrer de avião e ficar despegada do meu corpo e for átomo livre lá no céu Que se lembre de mim a minha filha e mais tarde que diga à sua filha que eu voei lá no céu e fui contentamento deslumbrado ao ver na sua casa as contas de somar erradas e as batatas no saco esquecidas e íntegras |
Testament I’m about to fly off somewhere and my fear of heights plus myself finds me resorting to tranquillisers and having confused dreams If I should die I want my daughter always to remember me for someone to sing to her even if they can’t hold a tune to offer her pure dreams rather than a fixed timetable or a well-made bed To give her love and the ability to look inside things to dream of blue suns and brilliant skies instead of teaching her how to add up and how to peel potatoes To prepare my daughter for life if I should die on a plane and be separated from my body and become a free-floating atom in the sky Let my daughter remember me and later on say to her own daughter that I flew off into the sky and was all dazzle and contentment to see that in her house none of the sums added up and the potatoes were still in their sack forgotten entire Transl. Margaret Jull Costa |
TESTAMENT Je vais partir en avion et la peur des hauteurs qui s'immisce en moi me fait prendre des calmants et me donne des rêves confus Si je meurs je veux que ma fille ne m'oublie pas que quelqu'un chante pour elle même si c'est d'une voix fausse et qu'on lui offre la fantaisie plutôt qu'un horaire précis ou qu'un lit bien fait Donnez-lui don d'amour et de voir au-dedans des choses de rêver de soleils bleus et de ciels brillants au lieu de lui apprendre à faire les additions et à éplucher les pommes-de-terre Préparez ma fille à la vie si je meurs en avion et suis détachée de mon corps et deviens un atome libre tout là-haut dans le ciel Qu'elle se souvienne de moi ma fille et plus tard qu'elle dise à sa fille que je me suis envolée tout là-haut dans le ciel et que j'étais en contentement ébloui de voir que dans sa maison les additions étaient fausses et que les pommes-de-terres restaient dans leur sac oubliées et intègres trad. Catherine Dumas |
TESTAMENTO Sto per partire in aereo e la paura dell’altezza mescolata a me mi fa prendere calmanti e avere sogni confusi Se muoio voglio che mia figlia non mi dimentichi che qualcuno canti per lei anche con voce stonata e che le regalino fantasia invece di un orario preciso o un letto ben fatto che le diano amore e il vedere dentro le cose farle sognare soli azzurri e cieli brillanti invece di insegnarle conti e somme e a pelare patate Preparate mia figlia per la vita se muoio in aereo e rimango staccata dal mio corpo e sarò un atomo libero lì in cielo Che si ricordi di me mia figlia e più tardi che dica a sua figlia che io sono volata lì in cielo e che sono stata contentissima di vedere in casa sua i conti tutti sbagliati e le patate nel sacco dimenticate e integre – trad. Livia Apa |
TESTAMENTO Voy a partir en avión y el miedo de las alturas mezclado conmigo me hace tomar calmantes y tener sueños conusos si muero quiero que mi hija no se olvide de mi que alguién le cante incluso con voz desafinada y quo le ofrezcan fantasia más que un horario preciso o una cama bien tendida Dénle amor y el yer dentro de las cosas soñar con soles azules y brillantes cielos en vez de enseñarle a sumar y a pelar patatas Preparen a mi hija para la vida si he de morir en avión y quedar desligada de mi cuerpo y ser átomo libre allá en el cielo Que se acuerde de mí mi hjja y más tarde que diga a su hija que volé en el cielo y me torné deslumbrada alegria al ver en su casa las sumas erradas y olvidadas las patatas en el saco e integras Trad. Luis Eduardo Rendon y Andolin Eguzkitza |