1. Young-Hae Chang Heavy Industries
July 4, 5-7pm: A multimedia performance and discussion with the duo Young-hae Chang and Marc Voge from
2. Motoyuki Shibata
July 12, 5-7pm: The Task of the Translator in Japan
Motoyuki SHIBATA (b. 1954) teaches American literature and literary translation at the University of Tokyo. His translations include works by Paul Auster, Rebecca Brown, Stuart Dybek, Steve Erickson, Laird Hunt, Kelly Link, Steven Millhauser, Richard Powers, and Charles Simic. He is editor of the Japanese-language literary journal Monkey, and he co-edited the English-language Monkey Business from 2011 to 2017.
(© Satomi Shimabukuro)
3. Yoko Tawada 多和田葉子
July 19, 5-7pm: A Dream of Multilingual Poetry: A Reading and Discussion with writer Yoko Tawada (Yoko Tawada © Yves Noir)
Yoko Tawada is a writer currently living in Berlin, Germany. She writes fiction and poetry in both Japanese and German, making her an “exophonic” writer. Born in Tokyo, she first majored in Russian literature at Waseda University in Tokyo, before earning an MA in contemporary German literature from Hamburg University. She received her PhD in German literature from the University of Zurich with the dissertation Toys and Linguistic Magic in European Literature. Since she published her first collection of fiction and poetry Nur da wo du bist, da ist nichts (Only where you are there is nothing) in German in 1987, she has been writing both in Japanese and German, sometimes translating her own work from one language into another. She gave numerous readings and did many performances in collaboration with musicians, travelling extensively throughout the world.
Tawada is the recipient of numerous fellowships and awards, including the Adelbert von Chamisso Prize, Goethe Medal, Erlanger Literaturpreis, Kleist Prize, Akutagawa Prize, Izumi Kyoka Prize, Tanizaki Prize, and Yomiuri Literary Prize. She is the author of dozens of books (fiction, poetry, and essays) both in Japanese and German.
Her works have been translated into English, Italian, French, Russian, Polish, Korean, Chinese, and other languages. Voices from Everywhere (edited by Douglas Slaymaker, 2007) is a volume of criticism dedicated to the work of Yoko Tawada.
Selected books of Yoko Tawada translated into English:
The Bridegroom Was a Dog (2003)
Facing the Bridge (2007)
The Naked Eye (2009)
Where Europe Begins: Stories (2013)
Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright (2013)
Memoirs of a Polar Bear (2016)
The Emissary (2018)
An evening of multilingual poetry reading with the participation of Japanese, Chinese, and Korean poets. IWL participants who write poetry are also welcome to read from their works.
A panel discussion on the challenges young writers and scholars are confronted with in their profession. We’re planning to invite prominent writers from the younger generation of Contemporary Japanese literature.